Din momentul în care presa chineză a început să se intereseze de cel care urma să devină primul preşedinte de culoare al Statelor Unite, în timpul campaniei electorale, numele Obama a fost retranscris fonetic \"Aobama\".
Cu toate acestea, în ultimele zile, Ambasada Statelor Unite în China a folosit pe site-ul său internet transcrierea fonetică \"Oubama\", mai apropiată de engleză şi folosită deja în Taiwan şi Hong Kong. \"Oubama este traducerea oficială a guvernului american. Încercăm să asigurăm o anumită coerenţă\", a declarat pentru AFP purtătorul de cuvânt al Ambasadei, Susan Stevenson.
Totuşi, site-ul internet al Ministerului chinez de Externe foloseşte de anumită vreme transcrierea \"Aobama\" şi, potrivit presei chineze, va fi greu de schimbat această denumire. În plus, un înalt responsabil care asigură traducerea la Ministerul de Externe, citat de cotidianul Legal Evening News, a dat asigurări că transcrierea fonetică folosită \"Aobama\", folosită de China, este corectă.
Transcrierile fonetice nu sunt decise de minister, ci de un birou guvernamental care redactează \"Manualul traducerilor numelor din limba engleză\", a subliniat cotidianul.
În ceea ce priveşte prenumele preşedintelui american - Barack -, presa chineză nu a ajuns la un punct comun, unii scriindu-l \"Balake\", iar alţii \"Beilake\". Pe de altă parte, şi bloggerii chinezi au amplificat confuzia, inventând \"Maobama\" şi \"Obamao\", făcând o legătură, dincolo de decenii, frontiere şi sisteme politice, între Mao Zedong şi actualul locatar de la Casa Albă.