"Hyggelig" este un cuvânt danez. Un site îl defineşte ca fiind "mentalitatea şi conduita de a fi drăguţ şi prietenos". "Sună foarte mult a «ospitalier», nu-i aşa", se întreabă jurnalistul.
"Utepils" înseamnă, în norvegiană, "a sta afară, într-o zi însorită, savurând o bere". Problema cu acest cuvânt este că nu este un verb, cum mulţi cred, ci un substantiv compus.
"Ute" înseamnă "afară", iar "pils" se referă la bere, deci cuvântul înseamnă, practic, "o bere afară". Nicio descoperire culturală majoră aici, nu-i aşa?
Japonezul "aware" este considerat imposibil de tradus într-un singur cuvânt şi ar însemna "senzaţia dulce-amară lăsată de trăirea unui scurt moment de frumuseţe transcendentă". Enciclopedia Stanford de Filosofie spune că asta înseamnă, succint, "pathos".
"Lítost" este un cuvânt ceh despre care Milan Kundera a spus ca nu îl poate traduce. L-a definit ca fiind "o stare de chin la descoperirea propriei stări deplorabile, dureri". Nu am putea traduce asta prin angoasă, regret, remuşcare, ruşine, milă de sine? Citeste mai mult...