Dacă acest fenomen de împrumutare și folosire ca atare a cuvintelor din alte limbi a mai fost sesizat – cum este cazul termenului „frisson” din limba franceză -, există mulți alți termeni care încă nu au prins rădăcini în vocabularul internațional. Tim Lomas a publicat o listă de cuvinte, alături de semnificația lor, tradusă mot-a-mot din limba de origine.
Desbundar (portugheză) – a scăpa de inhibiții prin metode distractive.
Tarab (arabă) – o stare de extaz sau încântare indusă prin muzică.
Shinrin-Yoku – o stare de relaxare dobândită prin scăldatul într-o pădure, la figurat, sau literal.
Gigil (tagalog) – nevoia irezistibilă de a ciupi sau strânge pe cineva de drag.
Yuan bei (chineză) – sentimentul de realizare completă și perfectă.
Iktsuarpok (inuită) – sentimentul de nerăbdare simțit atunci când aștepți pe cineva și continui să verifici, ieșind din casă în întâmpinare.
Natsukaashii (japoneză) – o nostalgie față de trecut, care îmbină bucuria că acel lucru a avut loc cu dezolarea față de faptul că s-a terminat.
Wabi-sabi (japoneză) – o sublimitate pustie și întunecată centrată pe efemeritatea și imperfecțiunea frumuseții.
Saudade (portugheză) – un dor melancolic, sau o nostalgie pentru o persoană, loc sau lucru care este departe, fie în spațiu, fie în timp, sau dorința de a experimenta lucruri care nu au existat.
Sehnsucht (germană) – năzuința intensă față de stări alternative și realizări ale vieții, chiar dacă acestea sunt imposibil de atins.
Acest studiu este planul lui Lomas pe termen lung. Între timp, lingvistul continuă să-și mărească lucrarea, care a ajuns să conțină aproape o mie de astfel de termeni specifici. Cercetătorul a declarat că, până în prezent, cel mai mult se regăsește în expresia japoneză wabi-sabi.