The Economist: Translatorii vor avea greutăţi în a-l traduce pe Becali, iar C. Vadim Tudor este un fost poet "de curte" al dictatorului Ceauşescu
Misiune grea pentru translatorii din Parlamentul European! Publicaţia The Economist relatează că traducătorii simultani vor întâmpina dificultăţi cu declaraţiile lui Gigi Becali. Asta mai ales cand vor trebui să explice "politically corect" ce spune eurodeputatul ales despre homosexuali, evrei, romi şi nu în cele din urmă despre femei, scriu junaliştii britanici.
Deşi s-a născut în România, spune The Economist, Gigi Becali, proaspăt ales eurodeputat, foloseşte expresii greu de înţeles şi tradus.
Cu o nuanţă de ironie, publicaţia aminteşte că deocamdată translatorii de la Bruxelles sunt salvaţi pentru că românul nu are voie să părăsească România, ca urmare a implicării sale într-un caz penal de răpire.
Notând că vesticii par moderaţi în comparaţie cu unii dintre xenofobii şi populiştii est-europeni care au câştigat euroalegerile, publicaţia aminteşte şi de colegul lui Becali, Corneliu Vadim Tudor. Ziariştii britanici îl descriu drept un naţionalist, fost poet "de curte" al dictatorului Nicolae Ceauşescu.
Mai multe articole despre:
europarlamentari
Gigi Becali
Corneliu Vadim Tudor
parlamentul european
traducători