Peste 30 de edituri româneşti participă la Târgul de carte de la Frankfurt
Târgul de carte de la Frankfurt, unul dintre cele mai importante evenimente livreşti, şi-a deschis miercuri porţile, avându-i pe scriitorii chinezi invitaţi de onoare, România fiind reprezentată de peste 30 edituri şi de autori conscraţi, ca Mircea Cărtărescu, Filip Florian şi Doina Ruşti.
Polirom, Cartea Românească, Humanitas şi Editura Institutului Cultural Român vor participa la Târgul de carte de la Frankfurt, cu autori români traduşi în limbi de circulaţie internaţională. Editura Humanitas va promova autori ca Gabriel Liiceanu, Neagu Djuvara, Horia Roman Patapievici, Andrei Pleşu, Mircea Cărtărescu, Constantin Noica, Ana Blandiana, Dan C. Mihăilescu, Ioana Pârvulescu şi Oana Pellea. Humanitas va participa la târg şi cu traduceri din Mario Vargas Llosa, Collete, Henry James, Alessandro Baricco, T.S. Eliot, Amos Oz sau Fernando Pessoa. Titlurile cele mai recente ale editurii, publicate în ultimele şase luni, ca şi bestseller-urile, vor putea fi răsfoite la standul românesc.
Programul cultural oferit de reprezentanţii editurilor româneşti va cuprinde prezentări de carte, lecturi şi întâlniri cu editori şi translatori la care vor participa cinci scriitori români reprezentativi: Mircea Cărtărescu, Robert Şerban, Doina Ruşti, Bogdan Hrib, Ioana Ieronim,care şi-au confirmat participarea la eveniment.
Standul României, cu o suprafaţă de 140 mp, a fost închiriat cu fonduri acordate de Ministerul Culturii, care se ridică la suma de 35.000 euro. Ministerul Culturii va suporta şi toate cheltuielile de transport şi cazare ale scriitorilor români care vor participa la evenimentele programate de-a lungul celor cinci zile ale manifestării. Suma acoperită din fondurile ministerului în acest scop este de 21.000 lei. În plus, Centrul Cultural Sala Palatului suportă cheltuielile necesare construirii şi transportării standului propriu-zis, materialele promoţionale ale evenimentului şi transportul cărţilor până la Frankfurt.
China, invitat de onoare
Liu Binjie, ministrul Administrării generale a presei şi publicaţiei din China şi Juergen Boos, directorul Târgului de carte au semnat la Beijing, pe 31 mai 2007, un acord pentru traducerea autorilor chinezi, care vor fi prezentaţi la Frankfurt. Un program variat va acompania evenimentul de carte, cultura chineză urmând a se prezenta prin muzică, dans, cinematografie şi chiar fotografie. Piaţa literară chineză este una foarte bogată, cu 570 de edituri de stat.
În 2005, guvernul de la Beijing a creat un program de finanţare a traducerilor autorilor chinezi, prin care s-au tradus, deja, peste 200 de titluri. În Germania, publicul este familiarizat cu autori ca Lu Xun (“Die wahre Geschichte des Ah Q”- "Adevărata istorie a lui Ah Q") ), unul dintre numele mari ale literaturii chineze din secolul 19, Wang Shuo, Mo Yan sau Hong Ying. Mai cunoscut, scriitorul Gao Xingjian, laureat al Nobelului pentru literatură, trăieşte în Franţa, dar continuă să scrie în limba maternă. În limba română, cititorii sunt familiarizaţi cu scriitorul Ba Jin, autorul romanului "Nopţi reci", iar editura Polirom a tradus, la începutul anului, romanul "Într-o noapte fără lună", al francezului de origine chineză Dai Sijie. Mo Yan ("Nu vorbi"), pseudonimul scriitorului Guan Moye, unul dintre cei mai importanţi autori chinezi contemporani, este tradus în română, la editura Humanitas, cu romanul "Sorgul roşu", ecranizat în 1987, film recompensat cu Ursul de aur la Festivalul de Film de la Berlin, în 1988.
Din 1988, Târgul de carte de la Frankfurt a devenit un eveniment literar major. La ediţia din 2008, unde invitatul de onoare a fost Turcia, a fost lansat în cadrul târgului de carte Contemporary Romanian Writers, un site creat de editurile Polirom şi Cartea Românească, pentru promovarea literaturii româneşti. Unic organizator pentru ediţia 2998, Ministerul Culturii şi Cultelor a organizat standul românesc, pe o suprafaţă de 140 de metri pătraţi, unde au expus 30 de edituri româneşti.